04/03/2018
El mundo de la belleza y los cosméticos es vasto y está en constante evolución. Una palabra que resuena internacionalmente en este ámbito es “make-up”. Aunque en español contamos con nuestro propio término, maquillaje, la palabra de origen inglés “make-up” o “makeup” se ha globalizado y es ampliamente reconocida y utilizada en diversas partes del mundo, incluyendo en contextos hispanohablantes. Sin embargo, al tratarse de una palabra extranjera, su adaptación y escritura pueden generar dudas.

La forma de escribir “make-up” puede variar ligeramente dependiendo del idioma que la adopte y de las reglas ortográficas propias de ese idioma. Si bien en inglés original y en su uso generalizado a menudo se ve escrita como una sola palabra (“makeup”) o con un guion (“make-up”), algunos idiomas tienen reglas específicas para la adaptación de este tipo de compuestos ingleses.
El Origen del Término "Make-up"
El término “make-up” proviene del inglés y se refiere a la acción o el resultado de aplicar cosméticos para mejorar la apariencia del rostro o para crear una caracterización. Es un sustantivo compuesto derivado del verbo frasal “to make up”. Su uso se extendió globalmente con la influencia de la industria cosmética y del entretenimiento anglosajón, convirtiéndose en sinónimo de maquillaje en muchos contextos internacionales.
Variaciones Ortográficas Globales
Al ser un préstamo lingüístico, “make-up” se enfrenta a las normas de adaptación de cada idioma. En español, aunque la forma recomendada y nativa es maquillaje, la palabra “makeup” (generalmente sin guion) es entendida y usada, a menudo en contextos más informales o técnicos relacionados con tendencias internacionales. Sin embargo, otros idiomas tienen reglas más estrictas o codificadas para este tipo de préstamos.
Un Caso Específico: La Ortografía en Neerlandés
Curiosamente, en el idioma neerlandés (holandés), existe una regla ortográfica particular para las palabras compuestas de origen inglés que terminan en un adverbio preposicional (como in, off, on, out, over, up). Según las normas oficiales de ortografía del neerlandés, este tipo de compuestos suelen escribirse con un guion.
La lógica detrás de esta regla se basa en mantener clara la estructura del compuesto y en la pronunciación. Para las preposiciones que comienzan con vocal, el guion es especialmente común y a menudo obligatorio. Dado que “up” comienza con una vocal, “make-up” cae dentro de esta categoría y, por lo tanto, se escribe con guion en neerlandés según la norma general.

Ejemplos de la Regla del Guion en Neerlandés (según la preposición final):
Para ilustrar esta regla, podemos observar otros ejemplos de compuestos ingleses que terminan en adverbios preposicionales y cómo se escriben en neerlandés, tal como se detalla en fuentes lingüísticas:
Para preposiciones que terminan en vocal como "in":
- all-in
- drive-in
- plug-in
- sing-in
- sit-in
- sleep-in
- stand-in
Para "off":
- bake-off
- face-off
- kick-off
- spin-off
Para "on":
- add-on
- hands-on
- slip-on
- strap-on
Para "out":
- black-out
- burn-out
- buy-out
- hand-out
- lay-out
- time-out
Para "over":
- cross-over
- flip-over
- fly-over
- make-over
- stop-over
- voice-over
- walk-over
Y finalmente, para "up", donde encontramos nuestra palabra clave:
- back-up
- bottom-up
- follow-up
- make-up
- pick-up
- pin-up
- push-up
- runner-up
Como se puede apreciar en la lista, “make-up” se incluye entre los términos que, según las reglas neerlandesas, llevan un guion para separar los componentes de la palabra compuesta.
Excepciones a la Regla del Guion
Es importante notar que, como en muchas reglas ortográficas, existen excepciones. El texto de referencia menciona que la mayoría de los casos en los que el adverbio preposicional comienza con una consonante no llevan guion según la ortografía oficial en neerlandés. Algunos ejemplos de estas excepciones incluyen:
- breakdown
- countdown
- lockdown
- meltdown
- touchdown
- cashback
- comeback
- feedback
- kickback
- playback
- pushback
Sin embargo, también hay casos con consonante inicial que sí llevan guion, como “stand-by” y “top-down”, aunque a menudo se aceptan variantes sin guion (“standby”, “topdown”) porque las partes se han fusionado más completamente. También hay excepciones oficiales donde el último componente comienza con vocal y no lleva guion, como “login” y “pullover”. Estos detalles muestran la complejidad de la adaptación de palabras extranjeras y cómo cada idioma establece sus propias normas.
El Guion en Compuestos más Largos
La regla del guion en neerlandés se mantiene incluso cuando estas palabras compuestas se usan como parte de un compuesto más largo. Por ejemplo, si se usa “drive-in” en la frase “drive-inwoning” (casa con entrada para coche), el guion original se conserva. Se permite incluso añadir un guion adicional para mejorar la legibilidad: “drive-in-woning”. De manera similar, “back-upbestand” (archivo de respaldo) mantiene el guion de “back-up”, y se podría escribir “back-up-bestand”. Este comportamiento del guion subraya cómo la ortografía neerlandesa busca preservar la estructura interna de estos préstamos.
"Make-up" o "Maquillaje" en Español
Regresando al contexto hispanohablante, aunque hemos explorado la regla específica del neerlandés, es fundamental recordar que en español la palabra nativa es maquillaje. Este es el término preferido y formal. Cuando se utiliza el préstamo del inglés, la forma más común en la práctica, aunque no siempre sancionada por las academias de la lengua, es “makeup”, escrita como una sola palabra y sin guion. La forma “make-up” con guion, tan reglamentada en neerlandés, no es la norma en español y su uso podría considerarse una ultracorrección basada en la ortografía de otro idioma o del inglés original, que a veces usa el guion.
La Real Academia Española (RAE) y otras instituciones lingüísticas suelen recomendar el uso del término español "maquillaje" o, en su defecto, adaptar el préstamo de la manera más sencilla posible, lo que a menudo lleva a la eliminación del guion en palabras compuestas si no causa problemas de lectura.

Preguntas Frecuentes sobre la Ortografía de "Make-up"
Dado que la ortografía de términos extranjeros puede generar confusión, aquí abordamos algunas preguntas comunes:
¿Por qué a veces veo "make-up" escrito con guion?
Principalmente, el uso del guion es una regla ortográfica específica de idiomas como el neerlandés para palabras compuestas de origen inglés que terminan en adverbios preposicionales como “up”. También puede verse ocasionalmente en inglés.
¿Es "makeup" o "make-up" la forma correcta en español?
La forma correcta y recomendada en español es usar el equivalente nativo: maquillaje. Si se opta por usar el préstamo del inglés, la forma “makeup” (sin guion) es la más extendida en el uso informal, aunque no es el término preferido normativamente.
¿Debería preocuparme por la ortografía de "make-up" si hablo español?
Para comunicarte efectivamente en español, lo más importante es usar la palabra maquillaje. Entender por qué “make-up” se escribe de diferentes maneras en otros idiomas, como el neerlandés, es una curiosidad lingüística interesante, pero no afecta la corrección de tu español al hablar o escribir sobre cosméticos.
Conclusión
El término “make-up” es un ejemplo fascinante de cómo las palabras viajan entre idiomas y se adaptan a diferentes reglas. Mientras que en el mundo del maquillaje la palabra evoca un universo de colores y texturas, su ortografía puede ser un tema de análisis lingüístico. Hemos visto cómo idiomas como el neerlandés tienen normas específicas que dictan el uso del guion en palabras como “make-up”, basándose en su estructura y origen. En contraste, en español, la recomendación es usar nuestro propio término, maquillaje, o adoptar el préstamo de forma más sencilla. Conocer estas diferencias no solo satisface la curiosidad sobre el lenguaje, sino que también ilumina la rica diversidad de cómo se manejan los préstamos lingüísticos a nivel global.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a El término Make-up: Ortografía y Uso puedes visitar la categoría Maquillaje.
