24/05/2020
El idioma inglés, rico y lleno de matices, posee verbos que actúan como verdaderos comodines, adaptándose a una infinidad de contextos y situaciones. Uno de los más prominentes y versátiles es sin duda el verbo "make". A primera vista, su traducción más directa al español podría ser "hacer" o "fabricar", pero al profundizar, descubrimos que su significado y uso se expanden enormemente, dando lugar a expresiones y frases que requieren una comprensión más amplia.

Este viaje lingüístico nos lleva a explorar no solo el verbo "make" en su sentido general, sino también a desentrañar los misterios de los "phrasal verbs" formados con él, prestando especial atención a "make up", un término que, dependiendo del contexto, puede llevarnos desde conceptos abstractos hasta el vibrante mundo de la belleza y los cosméticos.
"Make": El Corazón de la Acción y la Creación
El verbo "make" es fundamental en inglés. Se utiliza para expresar la acción de crear, construir, producir o causar que algo exista o suceda. A diferencia de "do", que a menudo se refiere a realizar una actividad o tarea, "make" suele implicar la creación o fabricación de algo tangible o intangible, o la causa de un efecto.
Observemos algunos ejemplos de su uso y sus diversas traducciones, como se ilustra en los textos proporcionados:
- "make this work in practice": conseguir que esto funcione en la práctica (Implica causar que algo opere o sea efectivo).
- "make the changes": hacer los cambios (Realizar modificaciones).
- "make a list": crear una lista (Producir un objeto, en este caso, una lista escrita o mental).
- "make the request for a refund": pedir el reembolso (Realizar una solicitud).
- "make a mummy": hacer una momia (Fabricar o crear algo).
- "make a difference": marcar la diferencia (Causar un impacto notable).
- "make such a choice": elegir (Realizar una selección).
- "make an assembly": hacer un ensamblaje (Construir o armar algo).
- "make a quantum leap for innovation": realizar grandes avances en materia de innovación (Lograr un progreso significativo).
- "make it impossible": hará que resulte imposible (Causar un resultado o estado).
- "make the necessary settings": realizar las configuraciones necesarias (Llevar a cabo ajustes).
- "don't make a purchase": no compran nada (Realizar una transacción).
- "make use of the generated by-products": aprovechar los productos secundarios producidos (Utilizar algo).
- "make good the loss of profit": compensación de las pérdidas de ingresos (Reparar o equilibrar una pérdida).
- "make a half moon": cuya forma final es de media luna (Crear una forma).
- "make a well considered decision": tomar una decisión meditada (Llevar a cabo un proceso mental para elegir).
- "countries make efforts": los países realicen esfuerzos (Ejercer una acción con intención).
- "make these settings": efectuar estos ajustes (Realizar configuraciones).
- "make sure": verifique que (Asegurarse de algo).
Como vemos, "make" puede traducirse de múltiples maneras según el contexto: hacer, fabricar, crear, producir, causar, lograr, realizar, pedir, elegir, tomar, aprovechar, compensar, asegurar, etc. Esta versatilidad lo convierte en un verbo esencial para expresar una amplia gama de acciones.
"Make Up": Un Phrasal Verb con Múltiples Personalidades
Cuando combinamos "make" con la preposición "up", formamos un "phrasal verb", cuya particularidad es que el significado de la combinación suele ser diferente al de las palabras individuales. "Make up" es un ejemplo perfecto de esta complejidad, ya que posee varios significados distintos que dependen enteramente de la frase en la que se utilice.
Los textos proporcionados nos muestran algunos de estos significados:
- "still make up 65 per cent of the total illiterate population": constituye el 65% del total de analfabetos (Significa "constituir", "formar parte de un todo").
- "did make a complete recovery": se recuperó por completo (Significa "recuperarse" de una enfermedad o situación difícil).
- "make a video call": realizar una videollamada (En este contexto, similar a "hacer", "llevar a cabo").
- "make a craft": haz una manualidad (Similar a "crear" o "fabricar").
Además de estos, "make up" puede significar inventar una historia ("make up a story"), reconciliarse después de una pelea ("make up with someone"), o compensar algo perdido o dañado ("make up for lost time"). La clave para entender "make up" es siempre observar la frase completa y el contexto en el que aparece.
"Make Up" en el Glamuroso Mundo de la Belleza
Y aquí llegamos al significado de "make up" que resuena particularmente en el ámbito de la belleza y los cosméticos. En este contexto, "make up" se utiliza de dos maneras principales:
- Como sustantivo: "Make up" (o a menudo escrito como una sola palabra, "makeup") se refiere a los cosméticos que se aplican en la cara para realzar o alterar la apariencia. Hablamos de base, corrector, polvos, colorete, sombra de ojos, delineador, máscara de pestañas, pintalabios, etc. Es el conjunto de productos y el arte de aplicarlos. En español, la traducción directa y universalmente aceptada es maquillaje.
- Como verbo frasal: Aunque menos común que el sustantivo en el lenguaje cotidiano para describir la acción (se suele preferir "put on make up" o "apply make up"), el verbo "to make up" también puede significar "maquillarse". Por ejemplo, "She likes to make herself up before going out." (Le gusta maquillarse antes de salir). Sin embargo, es crucial no confundir este uso con los otros significados del phrasal verb "make up" vistos anteriormente (constituir, recuperar, etc.).
El maquillaje como concepto y práctica es un universo vasto y fascinante. No se trata solo de cubrir imperfecciones, sino de una forma de expresión artística, de realzar la belleza natural, de transformar un look, o incluso de un ritual de autocuidado. Desde un look natural para el día a día hasta creaciones dramáticas para ocasiones especiales o efectos artísticos, el maquillaje ofrece infinitas posibilidades.
Los productos de maquillaje varían enormemente en textura, acabado, color y formulación, adaptándose a diferentes tipos de piel, tonos y preferencias. Existen bases líquidas, en crema o en polvo; sombras de ojos con acabados mate, satinado o brillante; pintalabios de larga duración, hidratantes o con efecto volumen. La industria del maquillaje está en constante innovación, lanzando nuevos productos y técnicas que permiten experimentar y jugar con la apariencia.
Aplicar maquillaje es un proceso que a menudo sigue pasos específicos: preparación de la piel (limpieza e hidratación), aplicación de la base para unificar el tono, uso de corrector para disimular ojeras o imperfecciones, aplicación de polvos para sellar, contorno e iluminador para definir facciones, maquillaje de ojos (sombras, delineador, máscara) y finalmente, maquillaje de labios.
Traduciendo "Make Up" (Maquillaje) al Español
Cuando nos referimos a "make up" en el contexto de la belleza, la traducción al español es bastante directa y no presenta la ambigüedad de otros usos del phrasal verb:
- El sustantivo "make up" se traduce como maquillaje. Ejemplos: "She bought new make up." (Compró maquillaje nuevo). "I need to remove my make up." (Necesito quitarme el maquillaje).
- El verbo "to make up" (en el sentido de aplicarse cosméticos) se traduce como maquillarse. Este es un verbo reflexivo en español. Ejemplos: "She is making up." (Ella se está maquillando). "He doesn't make up." (Él no se maquilla).
Es fundamental recordar que esta traducción de "make up" como "maquillaje" o "maquillarse" solo aplica al contexto de la belleza. En otros contextos, como los vistos anteriormente (constituir, recuperar, inventar, reconciliar, compensar), "make up" se traducirá de maneras completamente diferentes, utilizando verbos o frases distintas en español.
¿Y los Phrasal Verbs en Español?
La pregunta sobre cómo son los "phrasal verbs" en español es interesante porque, en realidad, el español no posee una estructura equivalente a los "phrasal verbs" del inglés. Los "phrasal verbs" son combinaciones de un verbo con una preposición o adverbio (o ambos) que crean una nueva unidad léxica con un significado a menudo idiomático y no deducible de las partes por separado (como "make up" significando "reconciliarse" o "constituir").

En español, no combinamos verbos con preposiciones o adverbios de la misma manera para formar nuevos verbos con significados impredecibles. Las preposiciones en español sí se usan después de verbos, pero generalmente mantienen su significado espacial o relacional, o el verbo rige una preposición específica, pero no alteran radicalmente el significado base del verbo para crear una nueva palabra con un significado idiomático tan marcado como en los phrasal verbs ingleses.
Por lo tanto, un "phrasal verb" inglés como "make up" se traducirá al español utilizando un solo verbo (constituir, recuperar, inventar, maquillar), una frase verbal (marcar la diferencia, hacer una llamada), o una construcción completamente diferente, dependiendo del significado específico que tenga en su contexto en inglés.
Aquí tienes una tabla comparativa que ilustra algunos de los significados de "make up" y sus traducciones al español:
| Uso de "Make Up" en Inglés | Significado | Traducción al Español | Contexto |
|---|---|---|---|
| Make up (as a noun) | Cosmetics | Maquillaje | Belleza, productos de belleza |
| To make up (verb) | To apply cosmetics | Maquillarse | Acción de aplicar cosméticos |
| To make up + a percentage/group | To constitute, to form | Constituir, formar | Estadísticas, composición de un grupo |
| To make up for something | To compensate for something lost or missed | Compensar | Recuperar tiempo, equilibrar una pérdida |
| To make up with someone | To reconcile after an argument | Reconciliarse | Relaciones personales |
| To make up a story/excuse | To invent something (often false) | Inventar, fabricar (una historia/excusa) | Comunicación, engaño |
| To make up one's mind | To decide | Decidirse, tomar una decisión | Elección personal |
Preguntas Frecuentes sobre "Make Up" y Maquillaje
Aclaramos algunas dudas comunes sobre este término y su relación con el mundo de la belleza.
¿Es lo mismo "make up" que "makeup"?
Sí, generalmente se refieren a lo mismo en el contexto de los cosméticos. "Makeup" (una sola palabra) es la grafía más común para el sustantivo en inglés americano, mientras que "make-up" (con guion) o "make up" (dos palabras) también se usan, especialmente en inglés británico. En español, la traducción es siempre maquillaje.
Si "make up" significa "maquillaje", ¿por qué en los ejemplos decía "constituye" o "recuperó"?
Esto se debe a que "make up" es un "phrasal verb" con múltiples significados, como explicamos. Uno de sus significados es "constituir" o "recuperar", que no tienen relación con los cosméticos. El contexto es clave para saber a cuál de los significados de "make up" se refiere.
¿Cómo puedo saber a qué se refiere "make up" cuando lo veo en inglés?
Debes fijarte en las palabras que acompañan a "make up" y en el sentido general de la frase. Si se habla de cosméticos, aplicación de productos en la cara o looks de belleza, probablemente se refiere a maquillaje. Si se habla de porcentajes, recuperaciones, historias inventadas o reconciliaciones, se refiere a otros significados del phrasal verb.
¿Existe algún "phrasal verb" similar a "maquillarse" en español?
No existe una construcción equivalente a los "phrasal verbs" ingleses en español. La acción de aplicarse maquillaje se expresa simplemente con el verbo reflexivo "maquillarse".
¿Se usa "make" solo, sin "up", para hablar de maquillaje?
No, el verbo "make" por sí solo no se usa para referirse a la acción de aplicar maquillaje. Para eso, en inglés se usa "apply make up", "put on make up" o el phrasal verb "make up" (en su sentido de maquillarse, aunque menos común que las otras opciones para la acción).
Conclusión: La Riqueza del Lenguaje y la Belleza
El verbo "make" y el phrasal verb "make up" son excelentes ejemplos de la riqueza y complejidad del idioma inglés. Hemos visto cómo "make" actúa como un verbo fundamental para expresar creación y acción en innumerables contextos, traduciéndose de formas muy diversas al español. Por otro lado, "make up" demuestra cómo la adición de una simple preposición puede generar múltiples significados, desde constituir un grupo hasta el arte de maquillarse.
Para quienes están interesados en el mundo de la belleza, es esencial reconocer que "make up" se refiere predominantemente a los cosméticos y a la práctica del maquillaje. Comprender esta distinción no solo mejora nuestra habilidad en inglés, sino que también nos permite navegar con confianza en conversaciones y contenidos relacionados con este apasionante universo. Así, la próxima vez que escuches o leas "make up", el contexto te dirá si se trata de un porcentaje, una reconciliación... o tu paleta de sombras favorita.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Make Up: Más Allá del Maquillaje puedes visitar la categoría Belleza.
