26/11/2021
En el mundo de la belleza y los cosméticos, la palabra inglesa "make up" se ha vuelto increíblemente común, tanto que a menudo la escuchamos o leemos incluso en conversaciones en español. Sin embargo, esta palabra tiene más de un significado en inglés, y es crucial entender el contexto para saber a qué se refiere exactamente. Si bien su uso más popular está ligado al arte de embellecer el rostro, "make up" también puede ser un verbo compuesto con acepciones muy diferentes. Vamos a desentrañar estos usos para que no quede ninguna duda.

Cuando hablamos de "make up" en el sentido de cosméticos, nos referimos al conjunto de productos que se aplican en la piel, los ojos, los labios, etc., para mejorar la apariencia, corregir imperfecciones o crear efectos artísticos. En español, el término equivalente es maquillaje. Así, "she wears make up" se traduce como "ella usa maquillaje". Es el sustantivo que describe los polvos, bases, sombras, labiales, etc.
Pero "make up" también funciona como verbo en inglés ("to make up"). Y aquí es donde la cosa se pone interesante, porque este verbo puede tener varios significados. El más relevante para nuestro tema es el de "aplicar maquillaje". En este caso, el verbo en español es maquillar (si se aplica a otra persona) o maquillarse (si se aplica a uno mismo).
Usando "Maquillar" y "Maquillarse": Ejemplos Prácticos
Veamos los ejemplos que ilustran el uso del verbo "to make up" en el contexto de la belleza y cómo se traducen al español:
Ejemplo 1: Tiempo dedicado a la aplicación
La frase "Pasó demasiado tiempo maquillándose" se refiere claramente a la acción que una persona realiza sobre sí misma. El verbo inglés implícito aquí es "to make up" en su forma reflexiva, algo así como "She spent too much time making herself up". La traducción correcta y natural en español utiliza el verbo reflexivo maquillarse. La acción de aplicar el maquillaje recae sobre la misma persona que ejecuta la acción. Es un proceso que lleva tiempo y esfuerzo personal.
Ejemplo 2: Maquillar a otra persona
En la oración "Eligió a Maggie para que la maquillara para sus fotos de compromiso", la acción de aplicar el maquillaje la realiza una persona (Maggie) sobre otra persona (ella). El verbo inglés sería "to make up someone". En español, usamos el verbo transitivo maquillar, seguido del pronombre de objeto directo "la" (refiriéndose a "ella"). Aquí, la persona que se maquilla es el objeto de la acción, no el sujeto que la realiza. Es un servicio o una tarea que se hace a favor de alguien más.
Ejemplo 3: La decisión de no aplicar maquillaje
La expresión "No me puedo molestar en maquillarme" vuelve a usar el verbo reflexivo maquillarse. Indica la falta de disposición o energía para realizar la acción de aplicarse maquillaje a uno mismo. El sujeto ("yo") es también el objeto de la acción. La frase en inglés sería "I can't be bothered to make myself up". Es una decisión personal sobre la propia apariencia.
Estos tres ejemplos nos muestran cómo el verbo "to make up", en el contexto de la belleza, se traduce al español usando maquillar o maquillarse, dependiendo de si la acción la realiza uno mismo (reflexivo) o se la realiza a otro (transitivo). La clave está en quién es el sujeto que realiza la acción y quién es el objeto que la recibe.
El Proceso de Maquillarse: Más Allá de la Palabra
Cuando decimos que alguien "pasa demasiado tiempo maquillándose", no solo usamos el verbo; implicamos todo un proceso. Este proceso puede incluir la limpieza e hidratación de la piel, la aplicación de prebase, base, corrector, polvos, rubor, bronceador, iluminador, sombras de ojos, delineador, máscara de pestañas, labial... Es un ritual para muchas personas, que puede variar en complejidad y duración. La elección de maquillarse o no, o de dedicarle mucho o poco tiempo, depende de la ocasión, el estado de ánimo, la habilidad y las preferencias personales. Es una forma de expresión, de cuidado personal o de preparación para un evento.
"Make Up" con Otro Significado: Compensar la Diferencia
Ahora, consideremos el cuarto ejemplo proporcionado: "No podemos cubrir nuestros gastos y dependemos de donantes para compensar la diferencia". Aquí, la frase "compensar la diferencia" se traduce del inglés "to make up the difference". ¡Este uso de "make up" no tiene nada que ver con cosméticos!
En este caso, "to make up" funciona como un "phrasal verb" (verbo compuesto) con un significado completamente distinto: compensar, completar, cubrir un déficit, o subsanar una falta. La frase "make up the difference" se refiere a proveer lo que falta para alcanzar una cantidad o nivel deseado, a menudo en un contexto financiero o de recursos.
La traducción más común y adecuada en español para "make up the difference" es compensar la diferencia, cubrir la diferencia, o suplir lo que falta. Otros verbos que podrían usarse dependiendo del contexto incluyen completar, saldar, o nivelar.
Este significado de "make up" como compensar es muy común en inglés, pero raramente causa confusión con el significado de cosméticos para los hablantes nativos, porque el contexto es completamente diferente. Uno habla de dinero, gastos, donantes, etc., mientras que el otro habla de belleza, rostro, fotos de compromiso, etc.
La Importancia del Contexto
La clave para entender a qué se refiere "make up" en inglés, y cómo traducirlo o relacionarlo con el español, radica en el contexto. Las palabras que acompañan a "make up" en una oración nos dan las pistas necesarias:
- Si se mencionan palabras como "face" (rostro), "eyes" (ojos), "lips" (labios), "beauty" (belleza), "cosmetics" (cosméticos), "apply" (aplicar), "wear" (usar), o eventos como "photos" (fotos), "party" (fiesta), es casi seguro que se refiere a maquillaje o a la acción de maquillar(se).
- Si se mencionan palabras como "costs" (costos/gastos), "expenses" (gastos), "shortfall" (déficit), "difference" (diferencia), "amount" (cantidad), "donations" (donaciones), "money" (dinero), "cover" (cubrir), se refiere a compensar, completar o cubrir una falta.
Comparando los Usos de "Make Up"
Para clarificar aún más, aquí tienes una pequeña tabla comparativa de los dos usos principales de "make up" basados en los ejemplos proporcionados:
| Concepto en Inglés (Ejemplo) | Significado | Traducción Común en Español | Categoría |
|---|---|---|---|
| Make up (noun) | Cosméticos | Maquillaje | Belleza |
| To make up / make oneself up (verb) (Pasó demasiado tiempo maquillándose) | Aplicarse cosméticos a uno mismo | Maquillarse | Belleza / Acción personal |
| To make up someone (verb) (Eligió a Maggie para que la maquillara) | Aplicar cosméticos a otra persona | Maquillar a alguien | Belleza / Acción sobre otro |
| To make up the difference (phrasal verb) (Dependemos de donantes para compensar la diferencia) | Completar o cubrir una cantidad faltante | Compensar la diferencia / Cubrir la diferencia | Finanzas / Completar |
Como puedes ver, aunque la palabra "make up" aparece en inglés, su función (sustantivo o parte de un phrasal verb) y el contexto determinan completamente su significado y, por ende, su traducción al español.
¿Por Qué la Confusión?
La confusión surge principalmente para los hablantes de español que están aprendiendo inglés o que se encuentran con la palabra "make up" fuera de su contexto más familiar (la belleza). Al escucharla, su mente la asocia inmediatamente con maquillaje, que es el significado más difundido globalmente debido a la industria cosmética. Sin embargo, no reconocen que en inglés es una palabra versátil que forma parte de muchos "phrasal verbs" con significados idiomáticos.
Es similar a palabras en español que tienen múltiples significados dependiendo del contexto (por ejemplo, "banco" puede ser una entidad financiera o un asiento largo; "vela" puede ser de barco o de cera). La diferencia clave aquí es que "make up" en inglés, en su uso no cosmético, a menudo cambia drásticamente de significado cuando se combina con preposiciones o se usa en frases hechas.
Preguntas Frecuentes sobre "Make Up"
Aquí respondemos algunas dudas comunes que pueden surgir al hablar de "make up".
P: ¿Siempre que veo "make up" se refiere a cosméticos?
R: No. Aunque el significado de cosméticos es muy común, "make up" es también un verbo que, combinado con otras palabras o en frases hechas, puede significar "inventar" (make up a story), "reconciliarse" (make up after a fight), "compensar" (make up for lost time), o "componer/constituir" (be made up of). Por eso, el contexto es fundamental.
P: Si quiero decir que me aplico maquillaje, ¿uso "maquillar" o "maquillarse"?
R: Debes usar el verbo reflexivo maquillarse. Por ejemplo: "Me maquillo todos los días", "Necesito maquillarme para la fiesta".
P: ¿Y si maquillo a otra persona?
R: En ese caso, usas el verbo transitivo maquillar. Por ejemplo: "Voy a maquillar a mi hermana", "Ella maquilló a la modelo".
P: ¿Cómo se traduce "make up the difference" en el ejemplo de los gastos?
R: Las traducciones más comunes son compensar la diferencia, cubrir la diferencia, o suplir lo que falta. Se refiere a aportar lo necesario para completar una cantidad.
P: ¿Se usa la palabra "make up" directamente en español para referirse al verbo de aplicar maquillaje?
R: No es el uso estándar ni recomendado. Aunque podrías escucharlo en argot o Spanglish, el verbo correcto en español es maquillar o maquillarse. Usar "make upar" o similar sería incorrecto en un contexto formal.
P: ¿Es lo mismo "make up" que "put on make up"?
R: "Make up" puede ser el sustantivo (el maquillaje) o el verbo "to make up" (aplicar maquillaje). "Put on make up" es una frase verbal muy común en inglés que específicamente significa "aplicar maquillaje". Ambas se refieren a la acción de maquillarse, pero "put on make up" es más explícita sobre la acción de "ponerse" el producto. En español, ambas ideas se traducen generalmente con maquillarse o aplicarse maquillaje.
Conclusión
La palabra "make up" es un excelente ejemplo de cómo el contexto lo es todo en el lenguaje. Aunque en el ámbito de la belleza se asocia directamente con maquillaje y los verbos maquillar/maquillarse, es fundamental recordar que en inglés, "make up" es una palabra multifacética que forma parte de "phrasal verbs" con significados que nada tienen que ver con los cosméticos, como el de compensar o completar una cantidad. Entender estas diferencias no solo mejora nuestra comprensión del inglés, sino que también nos ayuda a usar los términos correctos en español. Así que la próxima vez que escuches o leas "make up", haz una pausa y considera el contexto para saber si se trata de embellecer un rostro o de cuadrar unas cuentas.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a El Uso de "Make Up": Más Allá del Maquillaje puedes visitar la categoría Belleza.
