¿Qué significa la palabra "make up" en inglés?

Makeup en Español: ¿Se Separa con Guion?

08/10/2020

Valoración: 4.71 (3314 votos)

En el fascinante universo de la belleza y los cosméticos, a menudo nos encontramos con términos provenientes de otros idiomas, principalmente del inglés. Uno de los más comunes y que genera cierta confusión es "make up". La pregunta que surge frecuentemente es si esta palabra debe separarse con guion, escribirse junta o incluso cómo se relaciona con nuestro propio idioma. Hoy vamos a desentrañar este misterio lingüístico y aclarar la forma correcta de referirse a los productos cosméticos en español, abordando directamente la duda sobre el uso del guion.

La respuesta corta y directa a la pregunta de si "make up" se debe separar con guion al referirse a los cosméticos en español es: generalmente no. Yendo más allá, la forma de dos palabras "make up" tampoco es la adecuada para el sustantivo en nuestro idioma. El término preferido y correcto en español es maquillaje.

¿Cuándo se debe separar con guion la palabra
APStylebook en X: "Es maquillaje, sin guion, para el sustantivo o adjetivo. Maquillaje como verbo .

Maquillaje: La Palabra Correcta en Español

Antes de analizar el anglicismo, es fundamental recordar y poner en valor nuestra propia lengua. El término maquillaje es la palabra establecida en español para referirse al conjunto de productos cosméticos que se aplican en el rostro y otras partes del cuerpo para embellecer, caracterizar o modificar la apariencia. Es una palabra con historia en nuestro idioma, reconocida y definida por la Real Academia Española (RAE). Utilizar "maquillaje" es siempre la opción más clara, correcta y recomendada en cualquier contexto formal o informal.

La riqueza del español nos brinda este término preciso y ampliamente entendido por todos los hispanohablantes. No hay ambigüedad ni necesidad de recurrir a extranjerismos cuando contamos con una palabra tan adecuada y arraigada como maquillaje. Su uso garantiza la comunicación efectiva y el respeto por las normas de nuestro idioma.

"Makeup" como Anglicismo: Uso y Adaptación

A pesar de tener la palabra "maquillaje", la influencia del inglés, especialmente en el ámbito de la moda, la belleza y las redes sociales, ha popularizado el uso del término "makeup" como un anglicismo o préstamo lingüístico. Cuando se utiliza en español para referirse a los cosméticos, la forma más común de encontrar este anglicismo es "makeup", escrita como una sola palabra, sin espacio ni guion.

Esta adaptación, aunque no es la forma normativa recomendada por la RAE (que siempre preferirá el término en español), es la que más se asemeja a la forma sustantiva en inglés ("makeup"). Es habitual verlo en nombres de marcas, títulos de tutoriales, o conversaciones informales, especialmente entre personas jóvenes o familiarizadas con la cultura popular angloparlante. Si decides usar el anglicismo, "makeup" (junto) es la forma que ha sido más adoptada.

Sin embargo, es crucial entender que, incluso en su forma más adoptada ("makeup" junto), sigue siendo un extranjerismo. La RAE recomienda, siempre que sea posible, usar el término en español, "maquillaje".

¿Por Qué "Make up" (separado) y "Make-up" (con guion) son Incorrectos en Español?

Aquí llegamos al corazón de la confusión y la pregunta del usuario. Las formas "make up" (separado en dos palabras) y "make-up" (con guion) son, en general, incorrectas cuando se utilizan en español para referirse a los cosméticos. Veamos por qué:

  • "Make up" (separado): En inglés, "make up" separado es principalmente un *verbo compuesto* (phrasal verb). Tiene varios significados, como "inventar" (una historia), "reconciliarse" (después de una pelea), "compensar" (una falta), o "constituir" (parte de un todo). Aunque uno de sus usos verbales puede relacionarse con aplicar cosméticos ("to make up one's face"), la forma de dos palabras *no es el sustantivo* que se refiere a los productos. Usar "make up" separado en español para hablar de cosméticos es una traducción literal errónea de la forma verbal inglesa, no del sustantivo.
  • "Make-up" (con guion): La forma con guion "make-up" en inglés se usa a menudo como *adjetivo* (por ejemplo, "make-up artist" - maquillador/a, "make-up remover" - desmaquillante) o, en algunos contextos, como una forma alternativa del sustantivo, aunque menos común que "makeup" sin guion. En español, al adoptar préstamos, no solemos replicar las reglas de composición con guion del inglés, especialmente para sustantivos simples. Por lo tanto, "make-up" con guion no se ha establecido ni es una forma recomendada como anglicismo para referirse a los cosméticos en español.

La confusión surge probablemente de ver estas formas en contextos bilingües o al intentar traducir literalmente del inglés sin comprender que el sustantivo es "makeup" (junto) y que, en español, tenemos la palabra "maquillaje".

Entonces, ¿Cuándo Usar Cada Forma?

Como hemos visto, la elección depende en gran medida del contexto y del nivel de formalidad:

  • Maquillaje: Siempre correcta. Úsala en conversaciones formales, textos escritos, medios de comunicación, educación, y en general, en cualquier situación donde quieras expresarte de forma clara y precisa en español. Es la opción que recomienda la RAE.
  • Makeup (junto): Aceptada en contextos informales, redes sociales, marketing dirigido a audiencias jóvenes o familiarizadas con el inglés, o cuando se refiere específicamente a una marca o producto que utiliza ese nombre. Es un anglicismo de uso extendido, pero no la forma normativa del español.
  • Make up (separado) y Make-up (con guion): Evita usarlas en español para referirte a los cosméticos. Son formas incorrectas para el sustantivo en nuestro idioma, derivadas de usos verbales o adjetivales del inglés que no aplican al sustantivo en español.

Es importante ser conscientes de que el uso de anglicismos como "makeup" (junto) puede ser visto por algunos hablantes como innecesario o una señal de pereza lingüística, dada la existencia de la palabra "maquillaje". Sin embargo, su presencia en el habla cotidiana y digital es innegable. Lo fundamental es saber que la forma correcta en español es "maquillaje" y que las formas separadas o con guion son inapropiadas para el sustantivo.

La Perspectiva de la RAE

La Real Academia Española trabaja para preservar la unidad y riqueza del español. Su postura ante los anglicismos (y extranjerismos en general) es clara: siempre que exista una palabra equivalente en español, se debe priorizar su uso. En el caso de "makeup", la RAE no la ha incorporado a su diccionario como una palabra del español, ya que existe "maquillaje".

Esto refuerza la idea de que "maquillaje" es la elección estándar y preferente. Aunque la Academia observa el uso de los extranjerismos y puede llegar a incorporarlos si su uso se generaliza y no existe una alternativa adecuada en español, este no es el caso de "makeup" frente a "maquillaje". Por lo tanto, desde la perspectiva normativa, la duda sobre el guion en "make up" carece de sentido, ya que la palabra que debemos usar es "maquillaje".

¿Cuál es la diferencia entre make up y makeup?
Make up ( phrasal verb): significa inventar algo, inventarse una historia una mentira o una excusa. Ej.: He makes up a story to entertain his crowd. Makeup ( objeto ) Maquillaje. Ejemplo: She wears make up in the movie.

Tabla Comparativa de Términos

Para resumir las diferencias y el uso recomendado, aquí tienes una tabla:

TérminoOrigen/TipoUso Recomendado en Español (para cosméticos)Notas
MaquillajeEspañolSiempre recomendado. Uso normativo y general.Claro, correcto, universally understood.
Makeup (junto)Anglicismo (Sustantivo)Aceptable en contextos informales, digital, marketing.Préstamo lingüístico extendido. No es la forma normativa.
Make up (separado)Anglicismo (Verbo)Incorrecto. No se usa para el sustantivo en español.Confusión con el *phrasal verb* inglés.
Make-up (con guion)Anglicismo (Adjetivo/Sustantivo menos común en inglés)Incorrecto. No es la forma adoptada del anglicismo en español.No sigue las convenciones de préstamos en español.

Esta tabla visualiza claramente por qué la pregunta sobre el guion en "make up" se basa en una premisa que no aplica al uso correcto del término en español, ni siquiera en su forma de anglicismo más extendida.

Preguntas Frecuentes sobre "Makeup" y "Maquillaje"

Surgen a menudo otras dudas relacionadas con este tema. Respondamos a algunas de ellas:

¿"Makeup" es una palabra española?
No, "makeup" es un anglicismo, un préstamo del inglés. La palabra española es maquillaje.

Si uso "makeup", ¿debo escribirlo con guion o separado?
Si decides usar el anglicismo (aunque se recomienda usar maquillaje), la forma más común y aceptada en español es "makeup" escrita como una sola palabra, sin guion ni espacio. Las formas "make up" y "make-up" son incorrectas para referirse al sustantivo en español.

¿La RAE acepta "makeup"?
La RAE no ha incorporado "makeup" a su diccionario como palabra propia del español, ya que existe el término equivalente maquillaje. La RAE siempre recomienda el uso de la palabra en español.

¿Por qué la gente usa "makeup" si existe "maquillaje"?
El uso de "makeup" se debe principalmente a la influencia cultural del inglés, especialmente en medios digitales, moda y marketing. Es un término asociado a menudo con tendencias globales y puede percibirse como más "moderno" o específico en ciertos nichos, aunque maquillaje cumple perfectamente la función.

¿Hay alguna situación en la que "make-up" con guion sea correcto en español?
No, para referirse a los cosméticos como sustantivo, la forma con guion "make-up" no es correcta en español. Si se viera, probablemente sería en un texto bilingüe, una cita literal de un término inglés (como "make-up artist"), o un error.

Conclusión: Prioriza el Español, Usa Maquillaje

En resumen, la confusión sobre si separar con guion la palabra "make up" al hablar de cosméticos surge de un malentendido sobre cómo se usan los anglicismos en español y, fundamentalmente, de ignorar o subestimar la existencia de nuestra propia palabra. La forma correcta y recomendada por la RAE es siempre maquillaje. Esta palabra es precisa, clara y patrimonio de nuestro idioma.

Si, por razones de contexto informal o de familiaridad con anglicismos, optas por usar el término en inglés, la forma más extendida y aceptada es "makeup", escrita como una sola palabra. Las formas "make up" (separado) y "make-up" (con guion) son incorrectas en español para referirse al sustantivo "cosméticos" o "maquillaje".

Así que ya lo sabes: olvídate del guion y del espacio si hablas de los productos cosméticos. La palabra que buscas, la que te hará sonar como una verdadera experta en belleza y lenguaje, es y siempre será maquillaje. ¡Atrévete a usar nuestro rico vocabulario y deja que el español embellezca también tus palabras!

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Makeup en Español: ¿Se Separa con Guion? puedes visitar la categoría Maquillaje.

Subir