Are there two versions of Sailor Moon?

Secretos del Doblaje de Sailor Moon

09/02/2017

Valoración: 4.28 (5676 votos)

Sailor Moon es una de las series de anime más icónicas y queridas a nivel mundial. Millones de fans crecieron con las aventuras de Usagi Tsukino y las Sailor Scouts, aprendiendo sobre amistad, justicia y amor. Sin embargo, muchos de estos fans conocieron la serie a través de diversas localizaciones y doblajes que, en ocasiones, se tomaron ciertas libertades creativas respecto al material original japonés. Estas diferencias, a veces sutiles y otras veces muy significativas, pueden alterar la percepción de los personajes, sus relaciones y las tramas.

El proceso de localización de una serie animada implica adaptar no solo el idioma, sino también referencias culturales, chistes, y a veces, incluso contenido que podría considerarse inapropiado o confuso para la audiencia objetivo del nuevo territorio. En el caso de Sailor Moon, particularmente en su primer doblaje al inglés (realizado por DiC Entertainment), se realizaron cambios notables que generaron discusiones entre los fans al comparar esta versión con la original japonesa.

Are there two versions of Sailor Moon?
In addition to the American versions being edited for nudity and violence, DiC also added in several CGI scene transitions not present in the original Japanese version. The English dub is edited for content, though changes are primarily to the dialogue and mature concepts in it.

Cambios en las Relaciones y Motivaciones: El Caso de Chad y Amara

Uno de los ejemplos más citados de cómo el doblaje alteró las motivaciones de los personajes se encuentra en episodios que involucran a Yuuichirou (conocido como Chad en el doblaje) y Haruka Tenoh (Amara). En el episodio original japonés titulado "Mixed Emotions", Yuuichirou desafía a Haruka a una pelea. La razón de este desafío es clara en la versión japonesa: Yuuichirou, que está interesado en Rei Hino (Raye), cree que Haruka es un chico y se pone celoso al ver la aparente cercanía entre Rei y Haruka. Su desafío nace de la confusión de género y los celos románticos hacia alguien que percibe como un rival masculino.

Sin embargo, en el doblaje al inglés, esta motivación se elimina o se hace muy ambigua. Chad desafía a Amara a una pelea, pero la razón dada no es la confusión sobre su género. Se presenta simplemente como celos o frustración sin un motivo tan específico relacionado con la identidad de Amara. Esto resulta particularmente extraño, ya que un episodio anterior, "Driving Dangerously", ya había establecido que la apariencia andrógina de Amara a menudo llevaba a otras personas a confundirla con un chico. Al cambiar la motivación de Chad en "Mixed Emotions", el doblaje ignora o contradice un punto de la trama previamente establecido y elimina una capa de la interacción entre los personajes que la versión original sí exploraba: la reacción de otros ante la ambigüedad de género de Haruka.

Estas alteraciones no son meros detalles; cambian la dinámica del episodio y la forma en que el público entiende las reacciones de Chad y la situación de Haruka. La versión original utiliza la confusión de Yuuichirou para explorar, aunque sea brevemente, cómo la apariencia de Haruka impacta a quienes la rodean, mientras que el doblaje simplifica la situación a una simple reacción de celos sin causa aparente ligada a Haruka.

La Relación entre Raye y Chad: ¿Existía un Romance?

Otro punto de divergencia significativa reside en la representación de la relación entre Rei Hino (Raye) y Yuuichirou (Chad). En el doblaje al inglés, se da a entender o se afirma más explícitamente que Raye tiene sentimientos románticos por Chad, o al menos que su relación es un foco de interés romántico para ambos. Sin embargo, el texto original japonés pinta un panorama diferente.

En la versión japonesa, Rei nunca declara explícitamente que esté enamorada de Yuuichirou. Si bien él está claramente interesado en ella, los sentimientos de Rei son mucho más ambiguos y a menudo se centran en su papel como Sacerdotisa y Sailor Scout, así como en su amistad con las otras chicas. Cuando Rei conversa con Mako Kino (Lita), la versión original no incluye diálogos en los que Rei hable específicamente sobre Yuuichirou o problemas románticos. Su enfoque en la conversación puede estar en otros temas, como sus visiones o sus responsabilidades.

Este cambio en el doblaje tiene un impacto directo en la caracterización de Raye. Al añadirle un interés romántico más definido en Chad, el doblaje la presenta como un personaje más convencional en sus preocupaciones, desviándose ligeramente de su personalidad original, que es más independiente y a menudo se muestra menos interesada en los chicos que Usagi o Minako. La sutileza de la relación en la versión japonesa permite que Rei conserve una mayor autonomía en su arco de personaje, mientras que el doblaje la ata más a una subtrama romántica.

Diálogos Reescribtos: La Escena de Serena y Chad

La alteración de los diálogos es quizás la herramienta más directa que utilizó el doblaje para modificar la percepción de los personajes y sus relaciones. La escena en la que Usagi (Serena) habla con Yuuichirou (Chad) sobre sus sentimientos por Rei (Raye) es un ejemplo perfecto de reescritura total.

En el doblaje al inglés, Serena le da consejos a Chad sobre cómo conquistar a Raye, diciéndole que no puede ser tan obvio con sus sentimientos si quiere tener éxito. La conversación se vuelve una especie de guía de cortejo por parte de Serena, y al final, Chad se molesta con Serena y le grita, mostrando frustración con sus consejos o su intromisión. Este diálogo establece una dinámica de amiga que da consejos amorosos y un chico que se siente abrumado o molesto por ello.

La versión original japonesa es drásticamente diferente. Usagi no le da consejos a Yuuichirou sobre cómo cortejar a Rei. En cambio, Usagi, con su característica ingenuidad y bondad, intenta animar a Yuuichirou diciéndole que Rei secretamente lo ama. Esta afirmación, que Usagi puede creer o inventar para hacerlo sentir mejor, provoca una reacción completamente opuesta en Yuuichirou: en lugar de molestarse, se emociona enormemente y empieza a "freak out" (enloquecer de felicidad) ante la idea de que Rei pueda corresponderle. La dinámica aquí es de Usagi intentando animar a un amigo con palabras amables, y la reacción de Yuuichirou es de pura alegría y sorpresa.

Esta reescritura cambia completamente el tono de la escena y la interacción entre Usagi y Yuuichirou. En la versión japonesa, subraya la naturaleza amable y a veces poco realista de Usagi y la sinceridad de los sentimientos de Yuuichirou. En la versión inglesa, la escena se convierte en un intercambio de consejos y frustración, perdiendo la inocencia y el humor de la versión original.

La Revelación de Amara: Otro Punto de Contraste

Finalmente, la escena al final del episodio donde Rei (Raye) informa a Yuuichirou (Chad) sobre la verdadera identidad de Haruka (Amara) también muestra cómo el doblaje manejó la información. En la versión japonesa, Rei le dice a Yuuichirou que Haruka es una chica. Esta revelación explica la confusión de Yuuichirou y su reacción celosa, lo que lo lleva a sentirse avergonzado por haber desafiado a Haruka a una pelea creyendo que era un rival romántico masculino.

Aunque el texto proporcionado no detalla cómo se manejó esta revelación en el doblaje inglés, es lógico inferir que si la motivación original de Chad (celos por un supuesto chico) fue eliminada, la revelación de que Amara es mujer podría tener un impacto diferente o ser manejada de otra manera para que tuviera sentido dentro de la trama alterada. La versión japonesa utiliza esta revelación para cerrar el arco de la confusión de Yuuichirou y su reacción, ligándola directamente a la identidad de Haruka, un elemento que el doblaje inglés previamente había restado importancia.

Impacto de la Localización en la Percepción

Estos ejemplos ilustran cómo la localización puede afectar significativamente la forma en que una audiencia percibe a los personajes y sus interacciones. Los cambios en el doblaje de Sailor Moon, motivados por diversas razones (como la adaptación cultural, la censura percibida de temas como las relaciones entre personas del mismo sexo o la complejidad de género, o simplemente decisiones creativas de los adaptadores), llevaron a que una generación de fans tuviera una experiencia diferente de la serie en comparación con la versión original.

La alteración de los diálogos sobre los sentimientos de Rei y la motivación de Yuuichirou cambian la narrativa romántica de la serie. La simplificación o eliminación de la confusión de género en torno a Haruka puede restar profundidad a su personaje y a la forma en que la sociedad dentro de la serie reacciona a ella. Estos cambios, aunque quizás hechos con la intención de hacer la serie más accesible o aceptable para una audiencia diferente, resultaron en una versión que, para muchos fans del original, carece de ciertas sutilezas y complejidades.

Es importante recordar que el doblaje de DiC fue creado en una época diferente, con normativas y percepciones culturales distintas a las actuales. Sin embargo, el análisis de estas diferencias nos permite apreciar la riqueza del material original y entender por qué la versión japonesa es tan valorada por los fans más dedicados.

Tabla Comparativa de Cambios Específicos

AspectoVersión Original JaponesaDoblaje Inglés (DiC)
Motivación de Yuuichirou/Chad para pelear con Haruka/AmaraCelos románticos por creer que Haruka es un chico rival para Rei.Celos o frustración general, sin clara conexión con la identidad de Amara.
Sentimientos de Rei/Raye por Yuuichirou/ChadNunca dice estar enamorada; sentimientos ambiguos o enfocados en otros aspectos de su vida.Se insinúa o afirma más explícitamente que tiene sentimientos por Chad.
Conversación entre Usagi/Serena y Yuuichirou/Chad sobre Rei/RayeUsagi anima a Yuuichirou diciendo que Rei lo ama secretamente; Yuuichirou reacciona con alegría y emoción.Serena da consejos de cortejo a Chad; Chad se molesta y le grita.
Revelación de la identidad de Haruka/Amara al final del episodioRei le dice a Yuuichirou que Haruka es chica; Yuuichirou se avergüenza por su confusión inicial.(Basado en la alteración previa) La revelación probablemente se manejó de forma diferente para encajar con la motivación alterada de Chad.

Como se puede observar en la tabla, los cambios no fueron aislados, sino que afectaron la coherencia interna de ciertos arcos de personajes y relaciones.

Preguntas Frecuentes sobre las Versiones de Sailor Moon

¿Por qué se hicieron tantos cambios en el doblaje?

Los cambios a menudo se realizaron por una variedad de razones que incluían la adaptación cultural para hacer la serie más comprensible o aceptable para una audiencia occidental, la eliminación de contenido que se consideraba demasiado maduro o controvertido para un público infantil (como temas LGBTQ+, violencia explícita o referencias religiosas/culturales específicas de Japón), y a veces, simplemente por limitaciones de tiempo o decisiones creativas de los equipos de doblaje.

¿Son todos los doblajes de Sailor Moon iguales a la versión de DiC?

No. El doblaje de DiC es conocido por sus significativas alteraciones, pero otros doblajes (incluyendo versiones posteriores al inglés como la de Viz Media, y doblajes en otros idiomas como el español latinoamericano o el castellano) tuvieron diferentes enfoques. Algunos fueron más fieles al original que otros. La versión de Viz Media, por ejemplo, se esfuerza por ser mucho más fiel al guion japonés original.

¿Cuál versión es la "correcta" o "mejor"?

La versión original japonesa es el material fuente y, por lo tanto, la que representa la visión original de los creadores. Sin embargo, la "mejor" versión para un espectador puede ser subjetiva. Muchos tienen un gran cariño por la versión con la que crecieron, a pesar de sus inexactitudes respecto al original. Para aquellos interesados en experimentar la historia tal como fue concebida, la versión japonesa (con subtítulos o un doblaje fiel) es la opción recomendada.

¿Estos cambios afectaron a toda la serie?

Sí, los cambios se extendieron a lo largo de las primeras temporadas dobladas por DiC. No se limitaron solo a los diálogos; también hubo ediciones en la música, los efectos de sonido e incluso la eliminación de episodios completos o partes de ellos. Sin embargo, el alcance y la naturaleza de los cambios variaron.

¿Las diferencias en las relaciones afectaron la trama principal?

Aunque algunos cambios alteraron la dinámica entre personajes secundarios o la representación de relaciones complejas (como la de Haruka y Michiru), la trama principal de las Sailor Scouts luchando contra el mal generalmente se mantuvo, aunque a veces con motivaciones o explicaciones simplificadas para ciertos eventos o villanos.

Conclusión

La existencia de diferentes versiones de Sailor Moon, particularmente las contrastantes entre el original japonés y el doblaje inicial al inglés, ofrece un fascinante estudio sobre el impacto de la localización en la narrativa. Los ejemplos de Chad, Raye y Amara demuestran cómo las alteraciones en el diálogo y la motivación pueden reconfigurar la percepción de los personajes y sus interacciones, a veces eliminando la profundidad y la complejidad presentes en la obra original. Si bien el doblaje de DiC fue la introducción de Sailor Moon para muchos, explorar la versión japonesa permite apreciar la serie en su forma más auténtica y descubrir las riquezas que se perdieron en la traducción y adaptación.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Secretos del Doblaje de Sailor Moon puedes visitar la categoría Maquillaje.

Subir